موقع الدكتور رائد الزيدي

اهلا وسهلا بك زائرنا الكريم .. اسعدتنا زيارتك .. ان كنت دخلت للمطالعه فتفضل للمطالعه القسم الذي تريدة وخذ وقتك .. وان كنت تريد التسجيل فتفضل بالتسجيل اهلا وسهلا بك معنا ونتمنى لك اطيب الاوقات وأسعدها ..
موقع الدكتور رائد الزيدي
سبحان الله ***** والحمد لله ***** ولا اله الا الله ***** والله اكبر ***** ولله الحمد ---- اهلا وسهلا بكم زوارنا الاعزاء نتشرف بزيارتكم لمنتدانا

    الاديب العالمي شكسبير..قصيدة مترجمة

    شاطر
    avatar
    ملاك النور
    المشرفون الاعوام
    المشرفون الاعوام

    عدد المساهمات : 114
    تاريخ التسجيل : 10/02/2010
    العمر : 28

    الاديب العالمي شكسبير..قصيدة مترجمة

    مُساهمة من طرف ملاك النور في الجمعة أبريل 02, 2010 2:56 pm

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate
    Rough winds do shake the darling buds of May
    And summer's lease hath all too short a date

    Sometimes too hot the eye of heaven shines
    And often is his gold complexion dimmed ;
    And every fair from fair sometimes declines
    By chance or nature's changing course untrimmed.

    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall death brag thou wanderest in his shade
    when in eternal lines to time thou growest.

    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this. and this gives life to thee
    .


    هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


    ولتلك القصيدة ترجمتان




    الترجمة الأولى
    ألا تشبهين صفاء المصيف
    بل أنت أحلى وأصفى سماء
    ففى الصيف تعصف ريح الذبول
    وتعبث فى برعمات الربيع
    ولا يلبث الصيف حتى يزول
    وفى الصيف تسطع عين السماء
    ويحتدم القيظ مثل الأتون
    وفى الصيف يحجب عنا السحاب
    ضيا السما وجمال ذكاء
    وما من جميل يظل جميلا
    فشيمة كل البرايا الفناء
    ولكن صيفك ذا لن يغيب
    ولن تفتقدى فيه نور الجمال
    ولن يتباهى الفناء الرهيب
    بأنك تمشين بين الظلال
    اذا صغت منك قصيد الأبد
    فمادام فى الأرض ناس تعيش
    ومادام فيها عيون ترى
    فسوف يردد شعرى الزمان
    وفيه تعيشين بين الورى
    ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962


    الترجمة الثانية

    من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
    وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
    تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
    والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
    ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
    لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
    فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
    لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
    لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
    والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
    ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
    ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
    سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.


    فطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986



    تعليق

    من الواضح ان الترجمة الأخيرة هى الأفضل حيث ان المترجمة شاعرة مفطورة على الرغم من اضافاتها الكثيرة الى نص شكسبير وأما بالنسبة للترجمة الأولى فقد حرص المترجم على اخراج نص شيكسبير بدون زيادة أو نقصان


    _________________
    avatar
    د رائد الزيدي
    صاحب المنتدى
    صاحب المنتدى

    عدد المساهمات : 269
    تاريخ التسجيل : 17/01/2010
    العمر : 42

    رد: الاديب العالمي شكسبير..قصيدة مترجمة

    مُساهمة من طرف د رائد الزيدي في الجمعة أبريل 02, 2010 3:19 pm

    بارك الله بك على هذا الموضوع الذي ينم عن ثقافتك وسعة اطلاعك واختياراتك الجميلة
    avatar
    ملاك النور
    المشرفون الاعوام
    المشرفون الاعوام

    عدد المساهمات : 114
    تاريخ التسجيل : 10/02/2010
    العمر : 28

    رد: الاديب العالمي شكسبير..قصيدة مترجمة

    مُساهمة من طرف ملاك النور في الجمعة أبريل 02, 2010 3:39 pm

    هذا من حُسن ذوقك حضرة الدكتور

    مرورك على موضوعي وسام فخر على صدري ياسيدي العزيز

    شكرآ لك..


    _________________

      الوقت/التاريخ الآن هو الأربعاء نوفمبر 22, 2017 1:54 am